第二十五章-赫克托耳的尸体在特洛伊城作文
赫耳墨斯陪着国王一直来到斯卡曼德洛斯河边。他在这里告别了国王,飞回奥林匹斯圣山。普里阿摩斯和使者继续朝城里驶去。他们来到城里,天刚拂晓,一切都在沉睡之中,只有普里阿摩斯的女儿卡珊德拉在城楼上远远地看到坐在车上的父亲,看到使者和放在战车上的赫克托耳的尸体。她不禁放声痛哭起来。她的哭叫声在寂静的城里到处回荡。“你们来看吧,特洛伊的男人和女人们,赫克托耳回来了,但回来的是他的尸体!从前,他活着从战场上凯旋时,你们都欢呼着向他致意。现在他牺牲了,你们也去迎接这位死者吧!”
在她的叫喊下,特洛伊的男男女女都涌了出来,走向城门。赫克托耳的母亲和妻子走在前面,哭泣着去迎接装载尸体的战车回城。
赫克托耳的尸体运到了国王的宫殿,停放在一张装饰华丽的尸床上,四周响起了悲壮的哀歌。年轻的王后安德洛玛刻抚着死者的头,哭得死去活来。“亲爱的丈夫啊,你让我成为可怜的寡妇,留下我孤身一人,带着可怜的孩子。唉,你的儿子恐怕不能抚育成人了,因为特洛伊很快就要毁灭了,你再也无法保护城池和全城的男女老幼。不久,我们将被俘押上希腊人的战船,我也不会幸免。而你,我的可怜的儿子阿斯提阿那克斯,也将为一个残酷的主人服苦役,分担你母亲的耻辱。或者你会被一个希腊人从城楼上推下去摔死,因为你的父亲杀死过他的兄弟,或者他的父亲,或者他的儿子。赫克托耳在战场上是从不轻易饶过任何人的!唉,赫克托耳,你给你的父母亲带来难以诉说的悲痛,也给我带来更深的悲痛!”
在安德洛玛刻哭诉后,赫克托耳的母亲赫卡柏也大声地哭诉起来。“赫克托耳,我的亲爱的儿子,天上的神祗们是多么喜欢你啊,他们在你惨死后也没有忘掉你。你被敌人杀死,拖在地上转圈,可是,你现在好像毫无损伤,栩栩如生地躺在宫殿里,好像阿波罗射出的箭无意中使你死去似的。”
接着,海伦也哭诉着。“赫克托耳,在我的丈夫的兄弟之中,你是我最敬佩的人。自从帕里斯把我这个不幸的女子带到特洛伊后,已过去了整整二十年!在这二十年里,我从来没有听到你说过一句恶言。虽然国王普里阿摩斯像父亲一样保护我,可是一旦兄弟间发生纠纷,一旦有我丈夫的兄弟姐妹出来责骂我时,你总是站出来劝他们息怒,为我解围。你死了,我失掉了一个朋友和安慰我的兄长。现在,每一个人都要嫌弃我了!”
她说到伤心处,禁不住涕泪纵横,周围的人都叹息不已。普里阿摩斯对着悲伤的人群大声说:“特洛伊人哪,赶快出城去砍伐火葬用的木材。你们别担心丹内阿人会袭击你们,因为珀琉斯的儿子已答应过我,在十一天内不向我们发动进攻!”
特洛伊人听从国王的吩咐,马上备马驾车。大家在城前集中,一起出发。他们一连运了九天木柴。第十天的早晨,大家哭声震天,把赫克托耳的尸体送上高高的木柴堆上,然后点火。所有的人都围着熊熊燃烧的火堆,看着它烧成灰烬。然后,他们用酒浇熄了余烬。赫克托耳的兄弟和朋友们含着眼泪从灰烬中拾起他的白骨,用紫色布料包起来,装在一只小金盒里,埋入坟墓。坟墓周围砌以细长的条石,并垒成高高的土堆。特洛伊人在附近设立了哨兵,防备希腊人突然袭击,扰乱隆重的葬礼。在葬礼结束后,大家回到城里,在国王的宫殿里举行严肃而又庄严的殡葬宴会。
-
牡蛎与诉讼人
这一天,两个朝圣的旅客在海滩上看到一只刚被海浪冲刷上来的牡蛎。两人眼馋地盯着牡蛎,用手指着它,争论着该谁吃这只牡蛎。一位俯身就要去捡牡蛎,另一位却一把推开了他,说:我们还是把话说明了,谁该有这口福。谁先发现这只牡蛎,谁就可以吃,另一个就只能在一边待着。要是这...
-
死神和不幸者
一个不幸的人天天祈求死神帮助他,他说:啊!死神,你是如此的美丽,快来吧,赶快了结我这可悲的命运吧!祈求唤来了死神,它很想为不幸者效力。死神礼貌地敲门走了进去,并现出了自己的原形。我真是见了鬼,快快给我把死神赶出屋去!不幸者声嘶力竭地喊了起来,瞧它长得是这么的丑,看到...
-
丢三落四的小木偶
阿三是个小木偶(ǒu),全身的部件都是木头做的:一个脑袋,一个身子,两条胳膊,两条腿,高兴安上便安上,高兴取下就取下,他既(jì)不痛,也不痒(yǎng),没事儿似的。也因为这样,他养成了丢三落四的习惯,今天忘了安手,明天忘了安脚,他竟毫不在意。这些日子特别冷,小孩子嘛,总喜...
-
猫和谨慎的老鼠
有个家叙述过这样一个,讲的是一只十分厉害的猫,它英勇善战,是老鼠的克星。老鼠见了这只猫,就像看到了地狱里的勾魂鬼,猫所到之处老鼠闻之色变。这只猫发誓要消灭世界上所有的老鼠。与它相比,捕鼠器、灭鼠药等都不值一谈。当它看到老鼠吓得躲在洞里不敢出来觅食时,它就...