文言文翻译技巧作文
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费yN、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费yN”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
-
人教版高中第三册一单元作文:命运掌握自己手中800字
难道命运不是掌握在自己的手里的吗?为什么人人都这样呢..当有什么事发生的时候..都认为这是他们的"命"自己的人生应该自己去创造。包括命运也是啊!这就是人了吗??命运不过是失败者无聊的自慰,不过是懦怯者的解嘲,人们的前途只能靠自己的意志和努力来决定,命运...
-
人教版高中第五册三单元作文:感悟生命(二)900字
残疾,是一种无可摆脱但我们却必须面对的事实。身体的残疾会给我们带来诸多的不便,它不仅是我们在生活上遇到挫折,也会使我们在生活中遇到许多麻烦;它不仅是身体上的打击,更是精神上的挑战。我曾想若我像史铁生一样活到最狂妄的年龄突然残废了双腿,若我像海伦*凯勒一...
-
人教版高中第一册一单元作文:青春的风800字
风,一阵又一阵,从山间吹到田野,再从田野吹到街巷,几乎哪儿都能见到她们的身影,不是她们不知疲倦,而是不敢停歇。因为一旦停歇就会消失,因此她们识过山间轻盈的蒲公英,田野上滚滚的麦浪,街巷里包子刚出炉时,刹那消散的热气,所以成为风的她们见识过世间所有的美景。你羡慕她...
-
人教版高中第三册二单元作文:积累与创造500字
表面上看来,牛顿的发现立足点最高因为它的万有引力定律完整地阐述了整个宇宙天体间的运动规律,而其他科学家都不过是发现了其中的一部分。但我们是否就可以因此下定论:天体运动规律的发现,只是牛顿一人的功劳呢?显然不是这样,回顾牛顿的探索过程,我们就会发现,哥白尼繁...