《四世同堂》读后感:也算是有生之年了650字作文
2017这个新版本一出,之前所有的版本就都成了残本……一笑。
对比之前人民文学的那个100章版本来看,当初英文翻译本删掉了大量心理描写,后13章几乎全都是干巴巴的剧情故事大纲,对于瑞全、金三爷、白巡长等人遇事后的想法几乎只字未提,角色形象大为减色。
尤其是最后一章钱先生的“自白”,虽然感觉和整个故事家长里短娓娓道来的风格有点不搭(似乎视角突然变了),但是非常重要。
为此得给发现了全本并翻译回来的赵先生磕头……^^
另一方面,从翻译的情况来看,应该算是标准的上海译文风格,有点缺少老舍的京味儿,这也是很正常的。但读起来还是感觉有一点违和。
举个例子,第88章里,瑞全杀了招弟的那一段里。
人民文学的版本里用“亲”字的地方,新版都用了“吻”。
旧版里招弟对瑞全说“咱们从前相好来着”,标准胡同小儿女的说法。新版的译法是“咱们以前恋爱过”。
旧版里招弟引诱瑞全“你拿情报来,我呢,就爱你”,说得十分不伦不类,符合她的身份和对感情的认知。新版的译法是刮辣松脆没语病的“你给我情报,我给你爱情”。
区别很微小,应该是老舍原文翻译成英文时,洋人没法体会这种语言风格细节,字面意思直译了,而旧版翻译回中文时花力气去融合老北京风格吧。
瑞全掐死招弟后的一段心理描写旧版里没有,只有一句让我觉得是《四世同堂》里忧伤度极高的“他仿佛又听见了她的笑声,多年以前的清脆的笑声”。
新版里补了全文,这句话之后还有一句“那时她还是处女”。
呃………英文版用的应该是vrigin这个词,译者直译回“处女”没毛病,但我总觉得这里如果翻译成“那时她还是个小姑娘”更好一些…………
-
外国名著:爱的呼喊-《简爱》250字
在《简·爱》这本书中,其中令我感兴趣的,无非就是那深切的呼喊了。简和罗切斯特分开后,相隔很远,但心却是连在一起的。他们之间仿佛没有距离,像是再普通不过的对话,可是他们毕竟相隔两地,但他们的对话却仿佛没有距离。对于这个对话,简认为这是一种超自然的力量,可我觉得...
-
近现代名著:《骆驼祥子》900字
读者诸君:你们是否有着和我一样的问题:一、二十年代的北京是什么样的?当时我们的国家又是什么样的?当时的人们都在做什么?老舍先生的《骆驼祥子》,解答了困扰我长久的问题。《骆驼祥子》讲述的是旧中国北平城里一个人力车夫祥子的悲剧故事;祥子来到城市渴望以自己...
-
近现代名著:《假如给我三天光明》读后感650字
最近我看了一本书——《假如给我三天光明》,读了这本书,我的内心久久不能平静。本书讲述的是海伦·凯勒,一个从小就双目失明,双耳失聪的残疾女孩,没有因此而失去生活的勇气,而是勇敢地与病魔作斗争,坚强、乐观的面对生活。并在莎莉文小姐的帮助下,克服种种困难,最终取得...
-
读《呐喊》有感(三)1000字
伟大的文学家、思想家和政治家鲁迅先生的作品。读过那么多的文学作品,《呐喊》文集却让人读过后荡气回肠,久久不能忘怀。《狂人日记》,疯言疯语可所说的却未必不是真话。那本写满吃人的日记,是社会的真实写照。恐怖的封建压迫,毫不留情地扭曲了一条条灵魂;在仁义道德...